References
Dieses Wort übersetzt Reichenbach (Handbuch der Ornithologie pag. 311) ganz irrithümlich mit „Herz der Banane“. Nach Herrn Friederich, dessen Hülfe in Bezug auf Orthographie und Erklärung verschiedener der angeführten, inländischen Namen ich mich zu erfreuen hatte, bezeichnet „djantung“ ursprünglich einen „Anhang“ oder ein Anhängsel, naturliches oder künstlich, z. B. durch aufhängen, gewordenes, und daher nennen die Malaien das Herz „djantung ati“ (ati = Leber), weil sie es als einen Anhang der Leber betrachten. Ebenso wird unter „djantung pisang“ der herabhängende Theil des Pisangs (nicht Banane, welcher Name eigentlich nur die Frucht bezeichnet, im Archipel aber ganz unbekannt und ausserdem auch viel weniger üblich ist, als Pisang), d. h. die Blüthe verstanden, und burung (nach holländischer Schreibweise boeroeng) djantung würde man also mit „Hänge- oder Klammervogel“ übersetzen können, ein Name, der für unseren Vogel bei seiner Gewohnheit, sich an Blüthen und Blätter anzuhängen, um sie nach Insekten zu untersuchen, ganz bezeichnend sein würde.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Bernstein, H.A. Ueber Nester und Eier einiger javascher Vögel. J. Ornithol 7, 261–281 (1859). https://doi.org/10.1007/BF02001118
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF02001118