Abstract
In this article, we outline the contents of the linguistic specifications of the Eurotra machine translation system. We start in sections 1 and 2 from some of the requirements placed by multilingual MT on the overall design of the linguistic components. We then move on to a characterization of the Eurotra interface structure (section 3), the nature of transfer (section 4), and trends towards more interlingual representations within the project (section 5). Thereafter, we concentrate on the contents of the various levels beside the interface structure (section 6) before giving a brief survey of word structure (section 7) and outlining some areas for further research (section 8)Footnote 1.
Similar content being viewed by others
Notes
The authors of this article are indebted to many other members of the project too numerous to be mentioned here. They wish to record a special intellectual debt to previous members of the Eurotra Linguistics Specification team and, in particular, Doug Arnold, Louis des Tombe and Lieven Jaspaert who did so much to establish sound theoretical bases for multilingual MT (see inter alia Arnold, Jaspaert and des Tombe 1985; Arnold 1986; Arnold and des Tombe 1987). For an extensive version of the overview presented here, see Allegranza et al. 1991. For another recent presentation of Eurotra, see Raw, Vandecapelle and Van Eynde 1988.
References
Allegranza, V., P. Bennett, J. Durand, F. van Eynde, L. Humphreys, P. Schmidt, & E. Steiner. 1991. Linguistics for MT: The Eurotra Linguistic Specifications. In C. Copeland, J. Durand, S. Krauwer and B. Maegaard (eds.), Studies in Machine Translation and Natural Language Processing, Vol. 1, Luxemburg: Commission of the European Communities, 15–123.
Arnold, D. 1986. Eurotra: A European Perspective on MT. IEEE 74: 979–992.
Arnold, D., L. Jaspaert, & L. des Tombe. 1985. Eurotra ELS-3 Linguistic Specifications, DGXIII, CEC, Luxemburg.
Arnold, D. & L. des Tombe. 1987. Basic Theory and Methodology in Eurotra. In S. Nirenburg (ed.), Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues, Cambridge: Cambridge University Press, 114–135.
Arnold, D., S. Krauwer, L. des Tombe, & L. Sadler. 1988. Relaxed compositionality in Machine Translation. In Proceedings of Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Carnegie Mellon University, Pittsburgh.
Arnold, D., M. Atkinson, J. Durand, C. Grover & L. Sadler, L. (eds.). 1989. Essays on Grammatical Theory and Universal Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Back, M.-C. 1988. Problem description for modifiers. Saarbrücken: Eurotra-D.
Baker, M. 1988. Incorporation: A Theory of Grammatical Function Changing. Chicago: University of Chicago Press.
Bresnan, J. (ed.). 1982. The Mental Representation of Grammatical Relations. Cambridge & London: MIT Press.
Collins Cobuild English Language Dictionary. 1987. London and Glasgow: Collins.
Comrie, B. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Cruse, D.A. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Danlos, L. 1988. Les phrases à verbe support ‘être Prep’. Langages 90: 23–37.
Danlos, L. 1989. Support verbs and predicative nouns. Paris: Eurotra-France.
Durand, J. 1987. On simple lexical transfer. Essex: Eurotra-UK.
Eynde, F. van. 1987. Time. A unified theory of tense, aspect and Aktionsart. Leuven: Eurotra-Belgium.
Eynde, F. van. 1988. The Analysis of Tense and Aspect in Eurotra. In Proceedings of coling-12, Budapest, 699–704.
Eynde, F. van 1989. A Discourse Representation Model for the Semantic Analysis of Temporal Expressions. in F.J. Heyvaert & F. Steurs (eds.), Worlds Behind Words, Leuven: Leuven University Press, 119–129.
Fodor, J.D., J.A. Fodor, and M.F. Garrett. 1975. The Psychological Unreality of Semantic Representations. Linguistic Inquiry 6:515–31.
Gazdar, G., E. Klein, G.K. Pullum, and I.A. Sag. 1985. Generalized Phrase Structure Grammar. London: Blackwell.
Gebruers, R. 1988. Valency and MT: Recent Developments in the Metal System, Proceedings of the Second Conference on Applied NLP, ACL, 168–175.
Gross, M. 1984. A Linguistic Environment for Comparative Romance Syntax. In P. Baldi (ed.), Papers from the XIIth Linguistic Symposium on Romance Languages, Amsterdam: John Benjamins, 373–416.
Halliday, M.A.K. 1970. Language Structure and Language Function. In J. Lyons (ed.), New Horizons in Linguistics, Harmondsworth: Penguin Books, 140–165.
Hays, D. 1964. Dependency Theory: A Formalism and Some Observations. Language 40:511–25.
Hudson, R. 1984. Word Grammar. Blackwell: Oxford.
Jackendoff, R. 1977. X Syntax: a Study of Phrase Structure. Cambridge, Mass., and London: MIT Press.
Jaworska, E. 1986. Aspects of the Syntax of Prepositions and Prepositional Phrases in English and Polish, Unpublished Ph.D. thesis, Oxford: St Hugh's College.
Johnson, M. 1981. A Unified Theory of Tense and Aspect. In P. Tedeschi and A. Zaenen (eds.), Tense and Aspect, New York: Academic Press, 145–175.
Kaplan, R., K. Netter, W. Wedekind, and A. Zaenen. 1989. Translation by Structural Correspondence. In Proceedings of the Fourth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Manchester, 272–281.
Kempson, R. 1977. Semantic Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. 1977. Semantics, 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. 1989. Semantic Ascent: A Neglected Aspect of Syntactic Typology. In Arnold et al. (eds.), 153–186.
Mel'čuk, I.A. 1979. Dependency Syntax: Theory and Practice. New York: State University of New York Press.
Pesetsky, D. 1985. Morphology and Logical Form. Linguistic Inquiry 16:193–246.
Radford, A. 1989. Transformational Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
Raw, A., B. Vandecapelle and F. van Eynde. 1988. Eurotra: An Overview, Interface. Journal of Applied Linguistics 3:3–32.
Reichenbach, H. 1947. Elements of Symbolic Logic. Berkeley: University of California Press.
Rohrer, C. 1985. Indirect Discourse and “consecutio temporum.” In: V. Lo Cascio and C. Vet (eds.), Temporal Structure in Sentence and Discourse, Tubingen: Niemeyer, 79–97.
Scalise, S. 1984. Generative Morphology. Dordrecht: Foris.
Schank, R.C. 1973. Identification of Conceptualizations Underlying Natural Language. In R. Schank and K. Colby (eds.), Computer Models of Thought and Language, San Francisco: Freeman, 187–248.
Schmidt, P. 1988a. A Syntactic Description of a Fragment of German in the Eurotra Framework. In E. Steiner, P. Schmidt and C. Zelinsky-Wibbelt (eds.), 11–39.
Schmidt, P. 1988b. LFG and the CAT Formalism. In E. Steiner, P. Schmidt and C. Zelinsky-Wibbelt (eds.), 239–250.
Schmidt, P. 1988c. Transfer Strategies in Eurotra-D. In P. Steiner, P. Schmidt and C. Zelinsky-Wibbelt (eds.), 161–186.
Schubert, K. 1987. Metataxis: Contrastive Dependency Syntax for Machine Translation. Dordrecht & Providence: Foris.
Somers, H. 1984. On the Validity of the Complement-Adjunct Distinction in Valency Grammar. Linguistics 22:507–30.
Somers, H. 1987. Valency and Case in Computational Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Steiner, E., U. Eckert, B. Roth, and J. Winter-Thielen. 1988. The Development of the Eurotra-D System of Semantic Relations. In E. Steiner, P. Schmidt and C. Zelinsky-Wibbelt (eds.), 40–104.
Steiner, E., P. Schmidt, and C. Zelinsky-Wibbelt (eds.). 1988. From Syntax to Semantics: Insights from Machine Translation. London: Pinter Publishers.
Steiner, E. and J. Winter-Thielen. 1988. On Problems of Focus in Eurotra. In Proceedings of coling-88, Budapest, 165–175.
Togeby, O. 1986. The Disambiguation Machinery in Eurotra Transfer. In A. Hartnack and H. Ruus (eds.), Nordisk Seminrar om Maskinoversaetelse, Copenhagen, 97–104.
Togeby, O. 1988. A proposal for an extended feature system, Copenhagen: Eurotra-DK.
Vauquois, B. 1975. La traduction automatique à Grenoble. Paris: Dunod.
Wilks, Y. 1972. Grammar, Meaning and the Machine Analysis of Language. London: Routledge & Kegan Paul.
Wilks, Y. 1983. Machine Translation and the Artificial Intelligence Paradigm of Language Processes. Trends in Linguistics, Studies and Monographs 19, Computers in Language Research 2:61–111.
Williams, E. 1981. On the Notions ‘lexically related’ and ‘head of a word.’ Linguistic Inquiry 12:245–274.
Zelinsky-Wibbelt, C. 1986. An Empirically Based Approach Towards a System of Semantic Features. In Proceedings of coling-86, Bonn, 7–12.
Zelinsky-Wibbelt, C. 1988. From Cognitive Grammar to the Generation of Semantic Interpretation in Machine Translation. in E. Steiner, P. Schmidt and C. Zelinsky-Wibbelt (eds.), 105–132.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Durand, J., Bennett, P., Allegranza, V. et al. The Eurotra linguistic specifications: An overview. Mach Translat 6, 103–147 (1991). https://doi.org/10.1007/BF00417680
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF00417680